新闻网站Rue89去年夏天的一个报道给泰晤士报常驻法国记者Charles Bremmer翻出来炒冷饭,也算给年度评选颁奖之类的应应景吧!
![]()
评选出来法国媒体年度最爱用的短语(另附Charles Bremmer的英语翻译,一石二鸟啦):
« la cerise sur le gâteau » the cherry on the cake, or icing
« dans la cour des grands » the big kids' playground, meaning the big league
« le vent en poupe » running before the wind, with the wind in the sails
« un pavé dans la mare » a cobblestone in the pond --set the cat among the pigeons
« caracoler en tête » to prance in the lead, to be far out front
« attendu au tournant » awaited at the bend, lying in wait for someone
« revoir sa copie » revise his (exam) copy, sent back to the drawing board
« l'ironie de l'histoire » an irony of history, or just ironically
« la balle est dans leur camp » The ball is in their court
« ne connaît pas la crise »
« la partie émergée de l'iceberg » the tip of the iceberg
« à qui profite le crime ? » Who profits from the crime?
« les quatre coins de l'Hexagone » the four corners of France (The Hexagon is journalistic variation for France
« s'enfoncer dans la crise » plunge deeper into (the) crisis
« une affaire à suivre » a matter to be followed/a story to watch
我的年度拿摩温就是ne connaît pas la crise了!谁让2009年是crise年呢,哪个行业稍微“正常”一点就是“不受危机影响”了。。。欢迎同学们主动翻译其余的![]()
p.s.我看Chalres Bremmer那个文后面的评论有个人很搞笑的,说明明法国是个五边形,怎么能有4个角呢?

评选出来法国媒体年度最爱用的短语(另附Charles Bremmer的英语翻译,一石二鸟啦):
« la cerise sur le gâteau » the cherry on the cake, or icing
« dans la cour des grands » the big kids' playground, meaning the big league
« le vent en poupe » running before the wind, with the wind in the sails
« un pavé dans la mare » a cobblestone in the pond --set the cat among the pigeons
« caracoler en tête » to prance in the lead, to be far out front
« attendu au tournant » awaited at the bend, lying in wait for someone
« revoir sa copie » revise his (exam) copy, sent back to the drawing board
« l'ironie de l'histoire » an irony of history, or just ironically
« la balle est dans leur camp » The ball is in their court
« ne connaît pas la crise »
« la partie émergée de l'iceberg » the tip of the iceberg
« à qui profite le crime ? » Who profits from the crime?
« les quatre coins de l'Hexagone » the four corners of France (The Hexagon is journalistic variation for France
« s'enfoncer dans la crise » plunge deeper into (the) crisis
« une affaire à suivre » a matter to be followed/a story to watch
我的年度拿摩温就是ne connaît pas la crise了!谁让2009年是crise年呢,哪个行业稍微“正常”一点就是“不受危机影响”了。。。欢迎同学们主动翻译其余的

p.s.我看Chalres Bremmer那个文后面的评论有个人很搞笑的,说明明法国是个五边形,怎么能有4个角呢?